• This time I succumb to the magical world classic Simon Nelson, Cuban poet born in 1965.
• This brilliant writer offers an extraordinary journey to ancient Rome through "Ragazzo" and this is because the hand of this young, brazen, delineated, balanced proportion of forms and volumes, we find the perfect lines of classicism .
• But it is a trip to marble, to the perfection of the statue, but a brazen escape prohibited, uninhibited forms within which we have referred to the monuments and admired in their stillness.
• Ragazzo, friends, is the temple made flesh, The Temple of the Sibyl, into which Nelson Simon is the lips of the boys who entertained the Colosseum at night with the vibration of your body. and we, the readers, we saw the earthquake and the shaking of divination oracle.
• Ragazzo is the current desire of those who love meat wise, educated, loved by the gods.
• Mix bold and peep of flesh and body, class and work in their eyes, his chest, his belly button, on the birth of the Roman Empire's key in their stunning legs and in his hands, which were able to endure the mirror of the centuries.
• I hope you enjoy the trip to the construction of the world, the ecstasy of the beauty of the desire of the hand of a young man who crosses time, call Adriano, Fabrizio, Giuseppe, or Giuliano ...
• Save ragazzo!
Moreno Bondi
RAGAZZO ragazzo
• The word has no translation: I learned under the glare of the summer in Rome, even fascinated by the pious marble Trevi Fountain, as he walked, "invisible, and preoccupied, Piazza Venezia.
Van Rainy Hecht-Nielsen
• Lost in meaningless conversation holding the tourists tired of admiring the ravages of time makes the meat powder and stone silence, I sat on a bench to see how afternoon down to the Trastevere. With it, wrapped in swaddling clothes, was my soul, and some wishful thinking as the country they had come. (By then he had understood that the island will always grieve as a thistle, which, poor, are entrenched in our chest.)
Alvarez Cebrián ragazzo
• The word has no translation: do not seek in vain in the dictionary, do not ask for its meaning or noble squares or in the seedy taverns smoke and snuff smell of beer, like a swan invisible cross that pushes you into temptation.
Alvarez Cebrián
• The sexy boys from Havana,
• openly sad as its beaches,
• never be named with the word ragazzi.
• The gay boys of Andalusia •
lip which offered meaty olives,
• never going to laugh with the sweet perversity
• a ragazzo. The young New York modern,
• with perfect muscles like steel that holds her city,
• can not embrace that passion ancient
• mixture of blood and lily
• sunburnt Mediterranean
• that drag the ragazzi.
Angel Ramiro Sánchez
• The ragazzo sat beside me on the single bank of Piazza Venezia, and the city of Rome, until then only the splendor of ruins and dreams, was another suddenly. Had the mystery and glamor that I had imagined for her.
Alvarez Cebrián
• You spoke and I barely understand,
• to reach out, strong as the bridges that cross,
• inviting me to walk,
• next afternoon when we descended to the Trastevere.
• We saw boats pass and a gray bird, like a romantic ghost.
• aroma us feel guilty men
• previously had loved with the calm waters.
• Never let your hand. He never said his name and wanted to ask.
Anthony Ackrill
• It could be called Adriano, Fabrizio, Giuseppe, or Giuliano:
• names that always left their music in the enamel on my teeth. • Your profile
with me even as the images of these vases
• I've seen in museums. Her mouth keeps reminding me
• Moon tied the Trastevere. His hair unkempt,
• your perfect body and willing
• can only fit in that untranslatable word: ragazzo.
• I learned that afternoon what Pasolini and
• Pepilla seen in Romans,
• what made him live, every night, on the edge,
• always within the pale, seductive grip of death.
Felix Ziem
• Simon Nelson (Pinar del Rio, Cuba, 1965)
• Poet, children's writer and editor.
• It has an extensive work published in the poems highlighting the City of anyone (Editorial Loynaz, 1992 and 2008), The weight of the island (Editorial Loynaz, 1994 and 2002), with the same lightness of a castaway (Editorial Letras Cubanas, 1996) and In the Shadow of the boys in flower, Julián del Casal award 2000 and Critics' Award 2001 (Union Editorial, 2001 and 2002).
• Obtained the first mention of poetry in the Casa de las Americas Award 2008 on the unpublished poems, <
>
Silvia Fasano
Eric Fischl
Hasan Saygin